Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Edyta Geppert "Jaka róża, taki cierń" - Poison "Every Rose Has Its Thorn"
- jollyroger72
- Posty: 19877
- Rejestracja: czw lut 02, 2012 12:26 pm
- Listy Przebojów Trójki słucham od: not. 176
- Lokalizacja: Port Royal!
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Nieskomplikowane, ale świeżutkie: T.Love - Ja Ciebie kocham / Fontaines D.C. - I Love You
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
T.Love - Ja Ciebie kocham / T.Love - I Love You
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Mr John - NEON/Antek Smykiewicz - NEONY
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Smoke City "Underwater Love" - Era Wodnika "Podwodny Wroclove"
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Grzegorz Tomczak i Iwona Loranz "Szukałem cię wśród jabłek" - Thomas Lauderdale & Meow Meow feat. Pink Martini "Hotel Amour"
Uzasadnienie:
Szukałam Cię wśród jabłek, czereśni, pomarańczy
Na łące, nad jeziorem, gdzie wodna nimfa tańczy
W księgarniach i kwiaciarniach, wpierw słowa, potem kwiaty
I miałam z tym szukaniem prawdziwe cztery światy
I looked for Love in the beautiful cities
I looked for Love up in the air
I looked underground though I knew that I shouldn't
And still, no Love was anywhere
Szukałam Cię na morzu, wypatrywałam w górach
Pod ziemią Cię szukałam i w umazanych chmurach
I w gwiazdach Cię szukałam, w tej kosmogonii wiecznej
Jechałam Wielkim Wozem, na Drodze byłam Mlecznej
I went to the place they call Heaven
I went to the Hotel Amour
I sat still and wrote Love some letters
But Love doesn't read anymore
Szukałam Cię na drzewach wśród liści i kasztanów
Zjechałam do Braniewa do ojców franciszkanów
Na pasach Cię szukałam i przeszłam każdą drogę
Szukałam i wołałam, nie mogę już, nie mogę
My heart's still jumping out of my skin
I've nothing to keep the feeling in
I've nothing to do to make love stay
I've nothing to keep the darkness away
A gdy mnie odnalazłeś na wiecznie zielnej łące
Ktoś nagle zakrył Księżyc i potem zgasił Słońce
I znów przemierzać będę wszechświaty tropem ptasim
Aż ktoś zakryje Księżyc, na zawsze Słońce zgasi
And I'm singing to you in my stories
And I'm dancing with you in my dreams...
Love... Love is everywhere... it seems
Uzasadnienie:
Szukałam Cię wśród jabłek, czereśni, pomarańczy
Na łące, nad jeziorem, gdzie wodna nimfa tańczy
W księgarniach i kwiaciarniach, wpierw słowa, potem kwiaty
I miałam z tym szukaniem prawdziwe cztery światy
I looked for Love in the beautiful cities
I looked for Love up in the air
I looked underground though I knew that I shouldn't
And still, no Love was anywhere
Szukałam Cię na morzu, wypatrywałam w górach
Pod ziemią Cię szukałam i w umazanych chmurach
I w gwiazdach Cię szukałam, w tej kosmogonii wiecznej
Jechałam Wielkim Wozem, na Drodze byłam Mlecznej
I went to the place they call Heaven
I went to the Hotel Amour
I sat still and wrote Love some letters
But Love doesn't read anymore
Szukałam Cię na drzewach wśród liści i kasztanów
Zjechałam do Braniewa do ojców franciszkanów
Na pasach Cię szukałam i przeszłam każdą drogę
Szukałam i wołałam, nie mogę już, nie mogę
My heart's still jumping out of my skin
I've nothing to keep the feeling in
I've nothing to do to make love stay
I've nothing to keep the darkness away
A gdy mnie odnalazłeś na wiecznie zielnej łące
Ktoś nagle zakrył Księżyc i potem zgasił Słońce
I znów przemierzać będę wszechświaty tropem ptasim
Aż ktoś zakryje Księżyc, na zawsze Słońce zgasi
And I'm singing to you in my stories
And I'm dancing with you in my dreams...
Love... Love is everywhere... it seems
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Lordofon "Francois Hardy" - Taylor Swift "Anti-Hero"
W moim mniemaniu obie piosenki wchodzą w pewien dialog, jakby były napisane z punktu widzenia dwóch stron tego samego, nieudanego związku:
Się zawahałaś, gdy mówiłaś mi coś
W stylu, "Tak będzie do-brze"
Że musisz wziąć oddech
Że to jest chwilowe
Że problem jest wyłącznie w Tobie
W kim innym by problem miał być?
It's me, hi, I'm the problem, it's me
At tea time, everybody agrees
I'll stare directly at the sun but never in the mirror
It must be exhausting always rooting for the anti-hero
I wake up screaming from dreaming
One day I'll watch as you're leaving
'Cause you got tired of my scheming
Bo zmarnowałem czas
Myślałem, że się skończył świat
Dziś to wydaje się zabawne
Mimo chwil prosto z piosenek Taylor Swift
Serio Cię brałem na poważnie
Krótko mówiąc, problem tkwi w Taylor Swift.
W moim mniemaniu obie piosenki wchodzą w pewien dialog, jakby były napisane z punktu widzenia dwóch stron tego samego, nieudanego związku:
Się zawahałaś, gdy mówiłaś mi coś
W stylu, "Tak będzie do-brze"
Że musisz wziąć oddech
Że to jest chwilowe
Że problem jest wyłącznie w Tobie
W kim innym by problem miał być?
It's me, hi, I'm the problem, it's me
At tea time, everybody agrees
I'll stare directly at the sun but never in the mirror
It must be exhausting always rooting for the anti-hero
I wake up screaming from dreaming
One day I'll watch as you're leaving
'Cause you got tired of my scheming
Bo zmarnowałem czas
Myślałem, że się skończył świat
Dziś to wydaje się zabawne
Mimo chwil prosto z piosenek Taylor Swift
Serio Cię brałem na poważnie
Krótko mówiąc, problem tkwi w Taylor Swift.
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Z bieżącego zestawu do głosowania:
Ars Latrans Orchestra "Obsesja" - Army Of Lovers "Obsession"
Baasch "Tlen" - Jean Michel Jarre "Oxygene"
Ars Latrans Orchestra "Obsesja" - Army Of Lovers "Obsession"
Baasch "Tlen" - Jean Michel Jarre "Oxygene"
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Matylda/Łukasiewicz "Nudny rok" - Kurt Vile "Another good year for the roses"
Pytasz, czego chcę naprawdę
Chcę nudnego roku
Chwilę postać z boku
They said it's been a good year for the whatever already
And I'm not one quite ready to put it better in a letter
Which reminds me one day I'll sit down and write me a letter
Get my shit together
W końcu móc rozluźnić gardę
Rozejść się z okopów
Zgodzić się na pokój
Pytasz, czego chcę naprawdę
Chcę nudnego roku
Chwilę postać z boku
They said it's been a good year for the whatever already
And I'm not one quite ready to put it better in a letter
Which reminds me one day I'll sit down and write me a letter
Get my shit together
W końcu móc rozluźnić gardę
Rozejść się z okopów
Zgodzić się na pokój
-
- Posty: 2367
- Rejestracja: pt kwie 01, 2011 10:01 pm
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Słabo z moją angielszczyzną, ale tytuł "Trouble is a friend - Lenka" (w 2009 odnotowana na Extraliście RdC)
pasuje do "Kłopoty to jej specjalność - Martyna Jakubowicz" (zaznaczyło pobyt na listach przebojów latem 1982).
pasuje do "Kłopoty to jej specjalność - Martyna Jakubowicz" (zaznaczyło pobyt na listach przebojów latem 1982).
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Z pozdrowieniem bożonarodzeniowym, noworocznym i topowym.
(Joseph Mohr / Piotr Maszyński) "Cicha noc" - Tina Turner & David Bowie "Tonight"
Cicha noc, święta noc,
Pokój niesie ludziom wszem,
A u żłóbka Matka Święta
Czuwa sama uśmiechnięta
Nad dzieciątka snem
No one moves
No one talks
No one thinks
No one walks tonight
Tonight
Narodzony Boży Syn
Pan Wielkiego majestatu
Niesie dziś całemu światu
Odkupienie win
Everyone will be alright tonight
Odkupienie win
Everyone will be alright tonight
Wszystkim wszystkiego najlepszego!
(Joseph Mohr / Piotr Maszyński) "Cicha noc" - Tina Turner & David Bowie "Tonight"
Cicha noc, święta noc,
Pokój niesie ludziom wszem,
A u żłóbka Matka Święta
Czuwa sama uśmiechnięta
Nad dzieciątka snem
No one moves
No one talks
No one thinks
No one walks tonight
Tonight
Narodzony Boży Syn
Pan Wielkiego majestatu
Niesie dziś całemu światu
Odkupienie win
Everyone will be alright tonight
Odkupienie win
Everyone will be alright tonight
Wszystkim wszystkiego najlepszego!
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Trywialnie:
Kaśka Sochacka "Niebo było różowe" - Giant Rooks "Pink Skies"
Kaśka Sochacka "Niebo było różowe" - Giant Rooks "Pink Skies"
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Wprawdzie tytuł polskiej piosenki jest inny, ale obie zaczynają się podobnymi słowami:
Maryla Rodowicz "To był maj..." - Enya "May it be..."
Maryla Rodowicz "To był maj..." - Enya "May it be..."
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Przy okazji rozpoczętych właśnie przesłuchań do topu wykonawcy:
The Police "Born in the 50's" - Fisz Emade Tworzywo "OK Boomer"
The Police "Born in the 50's" - Fisz Emade Tworzywo "OK Boomer"
-
- Posty: 2470
- Rejestracja: ndz kwie 29, 2012 9:52 pm
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Maciej Zembaty i Leonard Cohen, tu akurat tłumaczenie dosłowne, w końcu to polska wersja tej piosenki.
Dance me to the end of love vs. Tańcz mnie po miłości kres.
Dance me to the end of love vs. Tańcz mnie po miłości kres.
-
- Posty: 2367
- Rejestracja: pt kwie 01, 2011 10:01 pm
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
W zamierzchłym roku 1985 na topie odnotowano trzy piosenki:
Shout! Shout! - Classix Nouveaux (nawet trafił na pierwsze miejsce na Liście Trójki w okolicach września)
Shout - Tears For Fears (jeden tylko Shout, też był na liście, ale wiosną)
Szał sezonowej mody - Urszula (z płyty "Malinowy król" był na pierwszym miejscu, ale w Jedynce i to mroźną zimą)
Sekret - Budka Suflera (na wokalu Romuald Czystaw, piosenka z plebiscytu Studia Gama, czerwiec 1979 oraz z rocznego podsumowania Radiokuriera)
Secret - O.M.D. (nr 1 na Dance Chart, wrzesień 1985)
Ty - Skaldowie (jeszcze odlaglejsza staroć - 1970, ale piosenka śliczna)
Tu - Umberto Tozzi (miało być po angielsku, włoski też popularny, z podsumowania rocznego Radiokuriera 1978)
You - piosenek o tym tytule pewnie jest od groma, ale nie szperałem po internecie)
Shout! Shout! - Classix Nouveaux (nawet trafił na pierwsze miejsce na Liście Trójki w okolicach września)
Shout - Tears For Fears (jeden tylko Shout, też był na liście, ale wiosną)
Szał sezonowej mody - Urszula (z płyty "Malinowy król" był na pierwszym miejscu, ale w Jedynce i to mroźną zimą)
Sekret - Budka Suflera (na wokalu Romuald Czystaw, piosenka z plebiscytu Studia Gama, czerwiec 1979 oraz z rocznego podsumowania Radiokuriera)
Secret - O.M.D. (nr 1 na Dance Chart, wrzesień 1985)
Ty - Skaldowie (jeszcze odlaglejsza staroć - 1970, ale piosenka śliczna)
Tu - Umberto Tozzi (miało być po angielsku, włoski też popularny, z podsumowania rocznego Radiokuriera 1978)
You - piosenek o tym tytule pewnie jest od groma, ale nie szperałem po internecie)
-
- Posty: 2367
- Rejestracja: pt kwie 01, 2011 10:01 pm
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Welcome to Rimini - Rick Felini (1985, Dance Chart)
Chałupy welcome to - Zbigniew Wodecki
Vamos a la playa - Righeira (1983, lista Jedynki)
Na plaży fajnie jest - Majka Jeżowska
I have a dream - Abba (z płyty "Voulez-vous")
śniło - Closterkeller
The girl of Lucifer - Monte Kristo (1985, Dance Chart, był nr 1)
Dziewczyna szamana - Justyna Steczkowska
She bops - Cyndi Lauper (1984)
A ona tańczy - Roxa
Time after time - Cyndi Lauper (1984, wielka nieobecna na liście Trójki)
Przelewanie czasu - Poind (1983, za to było w poczekalni w/w listy)
Boys Boys Boys - Sabrina (1987)
Chłopcy - Myslovitz (2000)
Girls Girls Girls - Sailor (1975)
Dziewczyny - Kazik (1991)
Penny lover - Lionel Richie (1984, było na liście Jedynki)
Romanse za grosz - 2+1 (1978)
Knowing me, knowing you - Abba (z płyty "Arrival")
Nie znam ciebie - Halina Żytkowiak (1975, skomponował mąż, Krzysztof Krawczyk)
C'est la vie - Emerson, Lake and Palmer (1977)
Wątek z filmu "C'est la vie" - Krzysztof Krawczyk (1978)
C'est la vie and now the Waltz - Slade (1983, było na liście Trójki)
C'est la vie czyli Paryż z pocztówki - Andrzej Zaucha (1985, było na TLP i w Wszechtopach, ale nie na liście Trójki)
C'est la vie - Karel Gott (1972, często odtwarzane w Polskim Radio dwa lata później)
Rzecz o życiu - Wały Jagiellońskie (z płyty "Opakowanie zastępcze", że se, że la, że wi)
Anna - Trio (1983)
Anna - Rendez-vous (1985)
O Annie - Zdzisława Sośnicka (1977)
Anka - Lombard
Do Ani - Kult
Chyba dla piosenek z imieniem w tytule trzeba by założyć nowy wątek, bo to jest temat rzeka.
Tea in Sahara - Police (1983, było na LP3)
Nie ma wody na pustyni - Bajm
Sahara by night - F.R.David (1986, ten od "kamizy")
Sahara, o tak - Casus
"Sahara się rozciąga, gdzie spojrzysz wzdłuż i wszerz" - Lady Pank "Kilimandżaro"
"Gdzie spojrzysz, dokoła dżungla" - Lady Pank "Fabryka małp"
(i już jest "W pustyni i w puszczy")
In the army now - Status Quo (1986, zespół nagrywając piosenkę z repertuaru braci Bolland zyskał większą sławę niż przez poprzednie 25 lat)
Do woja marsz, do woja - Kwartet Warszawski (1965)
In the Navy - Village People (1979)
Na falochronie - Emigranci
Soldiers - Abba (z płyty "Visitors")
Soldiers - Bee Gees (z płyty "Livin' Eyes")
Gdy chciałem być żołnierzem - No To Co (1968)
Zarówno na płycie Abby, jak i Bee Gees piosenki o żołnierzach kończyły stronę A. Obie płyty ukazały się późną jesienią 1981. Bee Gees zdążył zaznaczyć obecność na Przedliście, Abba trafiła na Euro-Top już po 13 grudnia, więc płyta kojarzy się ze stanem wojennym. Wspólną cechą tego zestawienia jest fakt, że zarówno w 1968, jak i w 1981 Wielki Brat przypomniał całemu światu, kto rządzi w tej części Europy. Ponieważ komunizm nie trwał wiecznie, była też piosenka "Toy soldiers" - Martika - trafiła na listę Trójki tuż po 4 czerwca 1989.
Chałupy welcome to - Zbigniew Wodecki
Vamos a la playa - Righeira (1983, lista Jedynki)
Na plaży fajnie jest - Majka Jeżowska
I have a dream - Abba (z płyty "Voulez-vous")
śniło - Closterkeller
The girl of Lucifer - Monte Kristo (1985, Dance Chart, był nr 1)
Dziewczyna szamana - Justyna Steczkowska
She bops - Cyndi Lauper (1984)
A ona tańczy - Roxa
Time after time - Cyndi Lauper (1984, wielka nieobecna na liście Trójki)
Przelewanie czasu - Poind (1983, za to było w poczekalni w/w listy)
Boys Boys Boys - Sabrina (1987)
Chłopcy - Myslovitz (2000)
Girls Girls Girls - Sailor (1975)
Dziewczyny - Kazik (1991)
Penny lover - Lionel Richie (1984, było na liście Jedynki)
Romanse za grosz - 2+1 (1978)
Knowing me, knowing you - Abba (z płyty "Arrival")
Nie znam ciebie - Halina Żytkowiak (1975, skomponował mąż, Krzysztof Krawczyk)
C'est la vie - Emerson, Lake and Palmer (1977)
Wątek z filmu "C'est la vie" - Krzysztof Krawczyk (1978)
C'est la vie and now the Waltz - Slade (1983, było na liście Trójki)
C'est la vie czyli Paryż z pocztówki - Andrzej Zaucha (1985, było na TLP i w Wszechtopach, ale nie na liście Trójki)
C'est la vie - Karel Gott (1972, często odtwarzane w Polskim Radio dwa lata później)
Rzecz o życiu - Wały Jagiellońskie (z płyty "Opakowanie zastępcze", że se, że la, że wi)
Anna - Trio (1983)
Anna - Rendez-vous (1985)
O Annie - Zdzisława Sośnicka (1977)
Anka - Lombard
Do Ani - Kult
Chyba dla piosenek z imieniem w tytule trzeba by założyć nowy wątek, bo to jest temat rzeka.
Tea in Sahara - Police (1983, było na LP3)
Nie ma wody na pustyni - Bajm
Sahara by night - F.R.David (1986, ten od "kamizy")
Sahara, o tak - Casus
"Sahara się rozciąga, gdzie spojrzysz wzdłuż i wszerz" - Lady Pank "Kilimandżaro"
"Gdzie spojrzysz, dokoła dżungla" - Lady Pank "Fabryka małp"
(i już jest "W pustyni i w puszczy")
In the army now - Status Quo (1986, zespół nagrywając piosenkę z repertuaru braci Bolland zyskał większą sławę niż przez poprzednie 25 lat)
Do woja marsz, do woja - Kwartet Warszawski (1965)
In the Navy - Village People (1979)
Na falochronie - Emigranci
Soldiers - Abba (z płyty "Visitors")
Soldiers - Bee Gees (z płyty "Livin' Eyes")
Gdy chciałem być żołnierzem - No To Co (1968)
Zarówno na płycie Abby, jak i Bee Gees piosenki o żołnierzach kończyły stronę A. Obie płyty ukazały się późną jesienią 1981. Bee Gees zdążył zaznaczyć obecność na Przedliście, Abba trafiła na Euro-Top już po 13 grudnia, więc płyta kojarzy się ze stanem wojennym. Wspólną cechą tego zestawienia jest fakt, że zarówno w 1968, jak i w 1981 Wielki Brat przypomniał całemu światu, kto rządzi w tej części Europy. Ponieważ komunizm nie trwał wiecznie, była też piosenka "Toy soldiers" - Martika - trafiła na listę Trójki tuż po 4 czerwca 1989.
-
- Posty: 2367
- Rejestracja: pt kwie 01, 2011 10:01 pm
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Anioł - Maanam (1991)
Anioł wie - Urszula (1998)
Angelo - Brotherhood of Man (1977)
Un angelo - I Santo California (1980)
Guardian angel - Masquerade (1985)
Highwell to hell - AC/DC (1979)
Zabierz mnie do piekła - Gayga (1985)
The devil send you to Lorado - Baccara (1979)
Leniwy diabeł - Andrzej Zaucha (1985)
Anioł wie - Urszula (1998)
Angelo - Brotherhood of Man (1977)
Un angelo - I Santo California (1980)
Guardian angel - Masquerade (1985)
Highwell to hell - AC/DC (1979)
Zabierz mnie do piekła - Gayga (1985)
The devil send you to Lorado - Baccara (1979)
Leniwy diabeł - Andrzej Zaucha (1985)
-
- Posty: 2367
- Rejestracja: pt kwie 01, 2011 10:01 pm
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Feels like heaven - Fiction Factory (1984)
Jest jak w niebie - Lech Janerka (1986)
Abracadabra - Steve Miller Band (1982)
Czary mary - Bajm (1981)
Gra w niebo-piekło - Krzysztof Krawczyk (1977)
Freedom - Wham! (1984)
Ode to freedom - Abba (2021)
Kocham wolność - Chłopcy z Placu Broni (1989)
Niech żyje wolność, wolność i swoboda - repertuar weselny
Jest jak w niebie - Lech Janerka (1986)
Abracadabra - Steve Miller Band (1982)
Czary mary - Bajm (1981)
Gra w niebo-piekło - Krzysztof Krawczyk (1977)
Freedom - Wham! (1984)
Ode to freedom - Abba (2021)
Kocham wolność - Chłopcy z Placu Broni (1989)
Niech żyje wolność, wolność i swoboda - repertuar weselny
-
- Posty: 2367
- Rejestracja: pt kwie 01, 2011 10:01 pm
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
You don't bring me flowers - Barbra Streisand and Neil Diamond (1979)
Nie przynoś mi kwiatów, dziewczyno - Trubadurzy (1968)
Flowers in the Attic - Budgie (1982)
Kwiaty w oknach - Bez Atu (1969)
Siła kwiatów - Stan Borys (1968)
Gdyby wszystkie kwiaty - Aleksander Nowacki (1990)
Tym razem o kwiatach - to dla Forumowiczek na Swięto Kobiet!
Nie przynoś mi kwiatów, dziewczyno - Trubadurzy (1968)
Flowers in the Attic - Budgie (1982)
Kwiaty w oknach - Bez Atu (1969)
Siła kwiatów - Stan Borys (1968)
Gdyby wszystkie kwiaty - Aleksander Nowacki (1990)
Tym razem o kwiatach - to dla Forumowiczek na Swięto Kobiet!
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Jak miło, że ten wątek rozkwita!
A ja jak zwykle przekornie:
Budka Suflera "Sen o dolinie" - Spięty "Blue"
Znowu w życiu mi nie wyszło
Uciec pragnę w wielki sen
Przez takie, przez takie dni, jak ten tu
Chodzę blue
Znowu szarych dni pagóry
Znów codziennych rzeczy las
Noc jest lepsza
Noc się do mnie nie przypieprza
Obok której płynie czas
Szuka jej kto był tu raz
Chcę zasnąć, poczuć nic
Jeszcze głębiej zapaść w sen
Skończ, skończ się wreszcie dniu
Skończ, skończ się wreszcie dniu
Późno późno późno jest
Ni kroku dalej
Skończ się tu
Sam wiem że zbyt późno jest
Dobranoc
A ja jak zwykle przekornie:
Budka Suflera "Sen o dolinie" - Spięty "Blue"
Znowu w życiu mi nie wyszło
Uciec pragnę w wielki sen
Przez takie, przez takie dni, jak ten tu
Chodzę blue
Znowu szarych dni pagóry
Znów codziennych rzeczy las
Noc jest lepsza
Noc się do mnie nie przypieprza
Obok której płynie czas
Szuka jej kto był tu raz
Chcę zasnąć, poczuć nic
Jeszcze głębiej zapaść w sen
Skończ, skończ się wreszcie dniu
Skończ, skończ się wreszcie dniu
Późno późno późno jest
Ni kroku dalej
Skończ się tu
Sam wiem że zbyt późno jest
Dobranoc
-
- Posty: 2367
- Rejestracja: pt kwie 01, 2011 10:01 pm
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
ZOO - Scorpions (1980)
W zielonym ZOO - Ludmiła Jakubczak (1960)
Smutne ZOO - ZOO (1983)
Witajcie w ZOO - Grzegorz Ciechowski (1992)
Wycieczka do ZOO - Mieczysław Jurecki (1992)
Monkey business - Nik Kershaw (1984)
Fabryka małp - Lady Pank (1984)
Das Land der Elephanten - Nena (1984)
Parada nadzwyczaj wielkich słoni - Maanam (1982)
Słoń - było na liście Trójki około 2004 roku, wtedy w internecie bez polskich znaków
The lion's mouth - Kajagoogoo (1984)
Wiem że jesteś lwem - Zdzisława Sośnicka (1985)
Tiger - Abba (z płyty "Arrival")
ale polskiego tytułu nie pamiętam. Piosenkę, owszem "Przed nimi lśni tygrysi ząb, Tygrysa bierz na cel i rąb"
(z serialu Czterej pancerni i pies, odcinek XXVIII)
za to była piosenka o innym zwierzęciu
Hipopotam - Kasia Sobczyk i Czerwono-Czarni (1969)
tekst idealnie pasuje do melodii "Anna Maria". Szczególnie, gdy się śpiewa "Hipopotam smutną ma twarz, wciąż patrzy w dal"
W zielonym ZOO - Ludmiła Jakubczak (1960)
Smutne ZOO - ZOO (1983)
Witajcie w ZOO - Grzegorz Ciechowski (1992)
Wycieczka do ZOO - Mieczysław Jurecki (1992)
Monkey business - Nik Kershaw (1984)
Fabryka małp - Lady Pank (1984)
Das Land der Elephanten - Nena (1984)
Parada nadzwyczaj wielkich słoni - Maanam (1982)
Słoń - było na liście Trójki około 2004 roku, wtedy w internecie bez polskich znaków
The lion's mouth - Kajagoogoo (1984)
Wiem że jesteś lwem - Zdzisława Sośnicka (1985)
Tiger - Abba (z płyty "Arrival")
ale polskiego tytułu nie pamiętam. Piosenkę, owszem "Przed nimi lśni tygrysi ząb, Tygrysa bierz na cel i rąb"
(z serialu Czterej pancerni i pies, odcinek XXVIII)
za to była piosenka o innym zwierzęciu
Hipopotam - Kasia Sobczyk i Czerwono-Czarni (1969)
tekst idealnie pasuje do melodii "Anna Maria". Szczególnie, gdy się śpiewa "Hipopotam smutną ma twarz, wciąż patrzy w dal"
Ostatnio zmieniony wt mar 12, 2024 12:26 pm przez marcinparys11, łącznie zmieniany 1 raz.
-
- Posty: 2367
- Rejestracja: pt kwie 01, 2011 10:01 pm
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Walking on the moon - Police (1979)
La luna - Belinda Carlisle (1990)
Pyłem księżycowym - Stefan Zach (1978)
Nie dotykaj księżyca - Tender (1981)
Nightflight to Venus - Boney M. (1978)
Nocny lot do Żołyni - RSC (1983)
Lunatic - Gazebo (1982) - ten od ajlajk Szopę
My lunatycy - Republika (1983)
La luna - Belinda Carlisle (1990)
Pyłem księżycowym - Stefan Zach (1978)
Nie dotykaj księżyca - Tender (1981)
Nightflight to Venus - Boney M. (1978)
Nocny lot do Żołyni - RSC (1983)
Lunatic - Gazebo (1982) - ten od ajlajk Szopę
My lunatycy - Republika (1983)