Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Fisz Emade Tworzywo "Fanatycy" - David Bowie "Cat People"
Uzasadnienie:
To fanatycy chcą
Lać benzynę na ogień
Z różnych biegną stron
Ja nie chcę z tobą mieć wojen
It's just the fear of losing you
Don't you know my name
Well, you been so long
And I've been putting out the fire with gasoline
Uzasadnienie:
To fanatycy chcą
Lać benzynę na ogień
Z różnych biegną stron
Ja nie chcę z tobą mieć wojen
It's just the fear of losing you
Don't you know my name
Well, you been so long
And I've been putting out the fire with gasoline
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Bobby McFerrin "Don't worry, be happy" - Stanisława Celińska "Uśmiechnij się"
Tak, wiem, Celińska nie wykonywała tej piosenka jako pierwsza, ale jej wersja lepiej kontrastuje w zestawieniu z McFerrinem.
Muzycznie to zresztą też dość podobne piosenki. "Uśmiechnij..." nawet da się zaśpiewać na melodię "Don't worry..." - sprawdziłem.
Tak, wiem, Celińska nie wykonywała tej piosenka jako pierwsza, ale jej wersja lepiej kontrastuje w zestawieniu z McFerrinem.
Muzycznie to zresztą też dość podobne piosenki. "Uśmiechnij..." nawet da się zaśpiewać na melodię "Don't worry..." - sprawdziłem.
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Kowalski "Marian" - Sisters of Mercy "Marian"
Chyba nie muszę tłumaczyć, dlaczego.
Chyba nie muszę tłumaczyć, dlaczego.
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Wojciech Młynarski "Przedostatni Walc" - Björk "The Next to Last Song"
Mimo dość oczywistego podobieństwa w tłumaczeniu dodam, że mam lekkie ciarki na myśl o kontekście, w jakim umieszczam tutaj oba te utwory...
Mimo dość oczywistego podobieństwa w tłumaczeniu dodam, że mam lekkie ciarki na myśl o kontekście, w jakim umieszczam tutaj oba te utwory...
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Proszę zapiąć pasy:
Andrzej Grabowski "Jest dobrze" - Die Antwoord "Enter The Ninja"
Uzasadnienie:
Jestem jak motyl przesadnie zmęczony
i głowa co nieco się chybie
I am your butterfly
I need your protection
Be my samurai
I jeszcze coś właściwie poza regułami tej zabawy:
Organek "Wiosna" - 5'nizza "Весна"
Andrzej Grabowski "Jest dobrze" - Die Antwoord "Enter The Ninja"
Uzasadnienie:
Jestem jak motyl przesadnie zmęczony
i głowa co nieco się chybie
I am your butterfly
I need your protection
Be my samurai
I jeszcze coś właściwie poza regułami tej zabawy:
Organek "Wiosna" - 5'nizza "Весна"
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Zaglądam do kubka, a tam:
Kabaret Starszych Panów "Herbatka" - Sam Brown "Tea"
Aż dziw, że jeszcze nie trafiło do tego wątku...
Oh, how I love my tea, tea in the afternoon, I can't do withooooout it!
Kabaret Starszych Panów "Herbatka" - Sam Brown "Tea"
Aż dziw, że jeszcze nie trafiło do tego wątku...
Oh, how I love my tea, tea in the afternoon, I can't do withooooout it!
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
The Smiths "Asleep" - L.Stadt "Pozwól zasnąć / Idzie sen"
Uzasadnienie:
Chcę spać
Pozwól mi zasnąć
Sing me to sleep
Chciałbym ostudzić gorącą głowę
Chcę być i odejść
I'm tired and I
I want to go to bed
Sing me to sleep
And then leave me alone
Don't try to wake me in the morning
Nie budźcie mnie
Tak mi dobrze w sobie
Deep in the cell of my heart
I will feel glad to go
Chcę odejść
Uzasadnienie:
Chcę spać
Pozwól mi zasnąć
Sing me to sleep
Chciałbym ostudzić gorącą głowę
Chcę być i odejść
I'm tired and I
I want to go to bed
Sing me to sleep
And then leave me alone
Don't try to wake me in the morning
Nie budźcie mnie
Tak mi dobrze w sobie
Deep in the cell of my heart
I will feel glad to go
Chcę odejść
- Yacy
- Posty: 22062
- Rejestracja: wt gru 27, 2005 11:14 pm
- Listy Przebojów Trójki słucham od: not. 67 30.07.1983
- Lokalizacja: Elbląg
- Kontakt:
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Sidney Polak - Chomiczówa / Jaromir Nohavica - Poruba
wyjaśnienie za stroną Trójki:
"Poruba to nazwa ostrawskiej dzielnicy, gdzie wszystko się zaczęło - pierwsze przyjaźnie, wielkie miłości, konflikty i bolesne rozczarowania. "
wyjaśnienie za stroną Trójki:
"Poruba to nazwa ostrawskiej dzielnicy, gdzie wszystko się zaczęło - pierwsze przyjaźnie, wielkie miłości, konflikty i bolesne rozczarowania. "
- Miszon
- Posty: 15348
- Rejestracja: pn lis 13, 2006 12:18 pm
- Listy Przebojów Trójki słucham od: 640
- Lokalizacja: Warszawa
- Kontakt:
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
o proszę, w ogóle bym tak nie pomyślał!
- Neo01
- Posty: 10732
- Rejestracja: wt sty 01, 2008 5:16 pm
- Listy Przebojów Trójki słucham od: 1997
- Lokalizacja: Rzeszów
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Podczas przeglądania tego wątku takie coś mi przyszło:
Metallica - The Day That Never Comes ---> Marek Grechuta - Dni, których nie znamy
Metallica - The Day That Never Comes ---> Marek Grechuta - Dni, których nie znamy
- Neo01
- Posty: 10732
- Rejestracja: wt sty 01, 2008 5:16 pm
- Listy Przebojów Trójki słucham od: 1997
- Lokalizacja: Rzeszów
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Tak sobie akurat słucham...
Dave Matthews Band - Again and Again --> Hey - I tak w kółko --> Jack White - Over and Over and Over
Edit: dołączyłem Jacka i wyszedł placek
Dave Matthews Band - Again and Again --> Hey - I tak w kółko --> Jack White - Over and Over and Over
Edit: dołączyłem Jacka i wyszedł placek
Ostatnio zmieniony wt lip 10, 2018 12:43 pm przez Neo01, łącznie zmieniany 2 razy.
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Jedno skojarzenie dość wprost:
Barbara Wrońska "Koniec lata" - The Cure "The Last Day of Summer"
a drugie z przymrużeniem oka:
Krzysztof Zalewski "Miłość Miłość" - Duran Duran "Ordinary World"
Podwójne słowa powyżej są już jakimś pretekstem, żeby takie porównanie tu wrzucić, ale prawdę mówiąc mam inne skojarzenia. Pierwsze jest muzyczne, bo jakieś dalekie podobieństwo w dźwiękach obu utworów odnajduję. Drugie jest (a jakże by inaczej) tekstowe:
Came in from a rainy thursday
On the avenue
Thought I heard you talking softly
Nie potrzebuję słów
Mówiłem Ci to już
Dopłyną donikąd
To tylko słowa
I turned on the lights, the tv
And the radio
Still I can't escape the ghost of you
Uparta chmura nade mną
A chmura nade mną pozbawia mnie tchu
Left me in the vacuum of my heart
What is happening to me?
Crazy, some'd say
Where is my friend when I need you most?
Czemu zatrzymać się nie da
Tego momentu, gdy jesteś tuż?
Bez Ciebie wszystko mi jedno
I czuję jakby mnie było pół
Przy Tobie znika całe zło
Przez otwarte okna
Well now pride's gone out the window
Cross the rooftops
Run away
Przy Tobie znów chcę wszystkiego
I jeszcze to wszystko mógłbym móc
What has happened to it all?
Crazy, some'd say
Where is the life that I recognize?
Gone away
But I won't cry for yesterday
There's an ordinary world
Somehow I have to find
Musi mi to przejść
I minąć mi miłość
I inne słowa
I will learn to survive
Barbara Wrońska "Koniec lata" - The Cure "The Last Day of Summer"
a drugie z przymrużeniem oka:
Krzysztof Zalewski "Miłość Miłość" - Duran Duran "Ordinary World"
Podwójne słowa powyżej są już jakimś pretekstem, żeby takie porównanie tu wrzucić, ale prawdę mówiąc mam inne skojarzenia. Pierwsze jest muzyczne, bo jakieś dalekie podobieństwo w dźwiękach obu utworów odnajduję. Drugie jest (a jakże by inaczej) tekstowe:
Came in from a rainy thursday
On the avenue
Thought I heard you talking softly
Nie potrzebuję słów
Mówiłem Ci to już
Dopłyną donikąd
To tylko słowa
I turned on the lights, the tv
And the radio
Still I can't escape the ghost of you
Uparta chmura nade mną
A chmura nade mną pozbawia mnie tchu
Left me in the vacuum of my heart
What is happening to me?
Crazy, some'd say
Where is my friend when I need you most?
Czemu zatrzymać się nie da
Tego momentu, gdy jesteś tuż?
Bez Ciebie wszystko mi jedno
I czuję jakby mnie było pół
Przy Tobie znika całe zło
Przez otwarte okna
Well now pride's gone out the window
Cross the rooftops
Run away
Przy Tobie znów chcę wszystkiego
I jeszcze to wszystko mógłbym móc
What has happened to it all?
Crazy, some'd say
Where is the life that I recognize?
Gone away
But I won't cry for yesterday
There's an ordinary world
Somehow I have to find
Musi mi to przejść
I minąć mi miłość
I inne słowa
I will learn to survive
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Tym razem bez rozbudowanej twórczości:
Grzegorz Tomczak "Miłość to za mało" - Manic Street Preachers "Your love alone is not enough"
Grzegorz Tomczak "Miłość to za mało" - Manic Street Preachers "Your love alone is not enough"
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
The Dumplings "Tam gdzie jest nudno, ale gdzie będziemy szczęśliwi" - Talking Heads "Heaven" ("is a place where nothing ever happens")
Nie mylić z:
The Dumplings "Raj" - Coldplay "Paradise"
Nie mylić z:
The Dumplings "Raj" - Coldplay "Paradise"
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Smolik & Kev Fox "On the quiet" - Grzegorz Turnau "Cichosza"
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Lenny Kravitz "5 more day 'til summer" - Kabaret OTTO "Wakacje"
Jeszcze tylko styczeń, luty, marzec, kwiecień, maj, czerwiec,
1, 2, 3, 4, 5 more days 'til summer,
i wakacje, znów będą wakacje!
Jeszcze tylko styczeń, luty, marzec, kwiecień, maj, czerwiec,
1, 2, 3, 4, 5 more days 'til summer,
i wakacje, znów będą wakacje!
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Łzy "Agnieszka" ("już dawno tutaj nie mieszka") - ELO "Julie don't live here" ("anymore")
- jollyroger72
- Posty: 19776
- Rejestracja: czw lut 02, 2012 12:26 pm
- Listy Przebojów Trójki słucham od: not. 176
- Lokalizacja: Port Royal!
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Open Fire "Twardy jak skała" - AC/DC - "Hard As A Rock".
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Tim Buckley "Song to The Siren" - Andrzej Waligórski "Dusza Kaszuba"
"Dusza Kaszuba" może być znana z wykonań członków Kabaretu Elita (Jana Kaczmarka w szczególności) i oczywiście jest piosenką dość humorystyczną, ale okazuje się, że całkiem nieźle da się ją zaśpiewać na melodię "Song to The Siren" i nabiera wtedy zupełnie innego, sentymentalnego charakteru...
A przynajmniej ja tak uważam, jako że lubię nietrywialne (nad)interpreracje.
"Dusza Kaszuba" może być znana z wykonań członków Kabaretu Elita (Jana Kaczmarka w szczególności) i oczywiście jest piosenką dość humorystyczną, ale okazuje się, że całkiem nieźle da się ją zaśpiewać na melodię "Song to The Siren" i nabiera wtedy zupełnie innego, sentymentalnego charakteru...
A przynajmniej ja tak uważam, jako że lubię nietrywialne (nad)interpreracje.
Ostatnio zmieniony wt lis 05, 2019 10:28 pm przez LLucky, łącznie zmieniany 1 raz.
- Neo01
- Posty: 10732
- Rejestracja: wt sty 01, 2008 5:16 pm
- Listy Przebojów Trójki słucham od: 1997
- Lokalizacja: Rzeszów
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Zgodnie z tym, co dziś za oknem:
Manic Street Preachers - Autumnsong --> Coma - Deszczowa piosenka
Guano Apes - Rain --> Sosnowski - Deszcz
I na dokładkę:
Foo Fighters - Learn To Fly --> Lady Pank - Sztuka latania
I może jeszcze w kontekście Zlotu:
Czesław Niemen - Sen o Warszawie --> Aerosmith - Dream On
Manic Street Preachers - Autumnsong --> Coma - Deszczowa piosenka
Guano Apes - Rain --> Sosnowski - Deszcz
I na dokładkę:
Foo Fighters - Learn To Fly --> Lady Pank - Sztuka latania
I może jeszcze w kontekście Zlotu:
Czesław Niemen - Sen o Warszawie --> Aerosmith - Dream On
- Yacy
- Posty: 22062
- Rejestracja: wt gru 27, 2005 11:14 pm
- Listy Przebojów Trójki słucham od: not. 67 30.07.1983
- Lokalizacja: Elbląg
- Kontakt:
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Hey - Ho (z płyty Ho!) - - - > > > Red Box - Ho Ho!
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Red Box w połączeniu z Darią Zawiałow ("Hej hej!") jest w sam raz .